ترجمه ی منظوم «خان ننه» و «سهندیم» استاد شهریار

ترجمه ی منظوم «خان ننه» و «سهندیم» استاد شهریار

ترجمه ی منظوم «خان ننه» و «سهندیم» استاد شهریار

وضعیت: موجود
پدیدآورنده: حسن شادابه
قیمت:  
800,000ريال

ترجمه ی منظوم «خان ننه» و «سهندیم» استاد شهریار

مترجم حسن شادبه (چینی فروشان)

چاپ اول (ویرایش دوم) 1398 تبریز

ناشر: انتشارات آیدین

88 صفحه

شابک: 0-89-5871-600-978

 

آشنایی و مطالعه آثار شاعران مشهور جهان برای غیر هم زبانان آرزویی دیرین و گاهی دست نیافتنی بوده و هست و به فرض یادگیری زبان مولف، چون اغلب اشعار مملو از صنایع ادبی و ظرایف فکری هستند، دشواری فهم و استخراج معانی دقیق کماکان باقی می ماند. از همین رو ضرورت ترجمه ی شایسته و هم چنین حقی را که مترجمین ماهر برگردن دارند، می توان فهمید.

منظومه ی «سهندیم» یا «سهند من» شهریار، شعری است سرشار از تخیل و صحنه سازی، صحنه هایی بسیار رویایی که نمونه هایی از آن نیز در مثنوی «افسانه ی شب» به تصویر کشیده شده است. شهریار منظومه ی «سهندیم» را احتمالا در سال 1347 یا 1348 به زبان ترکی و در جواب شعر «نامه به شهریار» شاعر مراغه ای متخلص به «سهند» سروده است. این منظومه ابتدا از 237 سطر تشکیل شده بود، لکن شهریار بعد از مدتی مراوده با سهند، 17 سطر دیگر هم به آن افزود ولی این سطور موردپسند سهند قرار نگرفت و شهریار نیز با وجود این که از سهند به دلیل عدم نگارش آن در چاپ اولیه، گله داشت، ولی دوستی وی با او بیش از آن بود که در دکلمه ی سهندیم در نوارهای صوتی، سطور مذکور را قرائت کرده باشد.

مشخصات فنی ترجمه ی منظوم «خان ننه» و «سهندیم» استاد شهریار

مشخصات
ناشر
ناشر : آیدین
دسته بندی محصولات
مقالات مرتبط با محصول
مقاله مرتبط با این محصول وجود ندارد.
مرورگر شما بسیار قدیمی است!
جهت مشاهده این وب سایت به صورت صحیح، بروزرسانی مرورگرتان ضروری خواهد بود. بروزرسانی مرورگر
×