Instock
ماهنامه فرهنگی – اجتماعی
شماره 6(بهمن ماه 1398)
قورولوش
پیشگفتار / 5
تورکمن صحرا متنی باره ده دوشونجه لر/ 9
گیریش / 9
متنین یازیلیش اوسلوبو / 11
متنده راستلاشدیغیمیز بعضی بدیعی خصوصیتلر / 14
بعضی قراماتیک ملاحظه لر / 15
متنین یازیلیش زامانی و یئری حاقیندا / 16
تورکمن صحرا کیتابی نین متنی / 21
تورکمن صحرا متنی چاغداش آذربایجان تورکجه سینده / 67
متنده گئدن بعضی چتین سؤزلرین آچیقلاماسی / 97
özət
Türkəmənsəhra kitabı haqqında düşüncələr
Mətndə gedən bəzi çətin sözlərin açıqlaması
Baş vurulmuş qaynaqlar
پیشگفتار
علیرضا صرافی
اوزان و ادبیات کلاسیک
ماهنامه ی اوزان علیرغم عمر کوتاه شش ماهه ی خود، شاید به اعتبار نام خویش و یا به میمنت همزمانی کشف کتاب ترکمن صحرا و صدور مجوز نشر ماهنامه، تبدیل به مرکز مطالعات قورقودشناسی شده است، چنانکه شماره ی دوم این نشریه که در مهرماه 1398 انتشار یافت، اختصاص به ویژه نامه ی دده قورقود داشت و در آن مقالاتی از اساتید این رشته جناب دکتر حسین محمدزاده صدیق، پروفسور احمد بیجان ارجیلاسون، دکتر رحیم رئیسنیا، دکتر خانگلدی اونق، دکتر جمال آیرملو، دکتر حسین م. گونئیلی، دکتر حسین فیض الهی وحید و . . . به چاپ رسید.
شماره های سوم و چهارم و پنجم نیز که در یک مجلّد انتشار یافت، اختصاص به کتاب ترکمن صحرای دده قورقود داشت. این مجموعه حاصل یک کار گروهی 20 نفره و با نویسندگی خانم نیگار خیاوی و آقایان دکتر جمال آیرومی، مهندس علیرضا صرافی، دکتر حسین فیض الهی وحید و مهندس ناصر ب. کریمی بود.
اینک کاری از مهندس ابراهیم رفرف در زمینهی کتاب ترکمن صحرای دده قورقود ارائه میشود. آقای مهندس رفرف از پژوهشگران برجسته ی زبان و ادبیّات ترکی بوده و تا کنون چندین جلد کتاب و دهها مقالهی ارزشمند در زمینه های فوق از ایشان منتشر شده است، ایشان همچنین از همکاران نشریه ی وزین وارلیق طیّ پانزده سال نهایی انتشار آن بودند که قریب چهار سالی نیز سمت دبیری (سردبیری) آن مجله را عهدهدار گردیدند. ایشان از جمله نخستین پژوهشگرانی هستند که از تابستان 1398 کار روی کتاب ترکمن صحرای دده قورقود را شروع کردند و هرچند اخیرا نیز نسخه ی پی. دی. اف. آنرا در اختیار دوستان خود گذاردند، اما در زمینه ی انتشار نسخه فیزیکی اثر باید بگوییم که این بار نیز شانس یار اوزان بود و افتخار آن نصیب این نشریه گردید.
آنچه در صفحات پیش رو میخوانید، علاوه بر متن اثر (هم به زبانی که اوزان سروده و هم متن ساده شدهی آن به زبان معاصر)، شامل یک مقدمه موسوم به «تأملاتی پیرامون متن ترکمن صحرا» و یک لغتنامه است. در مقدمه آن به نکات جالبی که حاصل مداقّه یک نویسنده ی تیزبین است، بر میخوریم، از جمله در بیان ظرایف ادبی اثر چنین می خوانیم:
«سجعلر» بعضاً ایچ-ایچهدیر. مثلا «آغاییٛلّر یؤروٚسینده بؤری سینسیر» جو٘ملهسینده بیر طرفدن «یؤرو» و «بؤرو» قافیه تشکیل ائدیرلر، باشقا طرفدن ایسه «یؤروسینده… سینسیر» ترکیبی سس قرینهسی یارادیر. «توُمجوقینونگ اوُجینده توٚک توْزاتسه؛ قیناقینوُنگ اوُجینده قان چیلاتسه» میثالیندا، او٘چ نؤوع قافیه یا سس قرینهسی گؤروروک: «توُمجوقینونگ اوُجینده»، «تو٘ک توْزاتسه» و «قیناق… قان».
در بحث گرامر مهندس رفرف به یک نکته ی مهم دستوری اشاره میکند. در این اثر به برخی از جملات برمیخوریم که در نگاه اول درک معنای آنها مشکل است، مهندس رفرف آن جملات را با بهره گیری از مفهوم صفات فعلی معنی میکند. لذا ، در صورت توجه به این مقولهی گرامری درک معنی آنها به راحتی میسر میشود، از جمله در مثالهای زیر:
هر قاناتی بیر ار آرشوُن دگوٚلمیدور شاهی شنقار… (هر قانادی بیر آرشین اوْلان شاهی شوُنقار…).
آلتمیش آرشوُن آل قیاده یئر یئرلنوٚر آلا قاپلان (آلتمیش آرشین آل قایادا یئر یئرلنن آلا قاپلان)
آیدیٛن- آقشام دئمیوٚبنی دوٚنده یوْرتر بوُسودکی گزنده قاییٛش دیلّی قوُرد انیگی (دو٘نده یوْرتان)…
یئددیلردن آیریلوُبدور اوُج ایٛلدیریم (یئددیلردن آیریلمیش اوُج ایلدیریم)…
آلین- باشه گؤتورنده تاولغالر (آلین- باشا قوْیولان دبیلقهلر).
پژوهشگر در ادامهی بحث گرامری مروری به تاریخ تدوین قانون هماهنگی آواهای ترکی می کند و توضیح می دهد که منابع ترکی شناسی باستانی مانند دیوان لغات الترک و کتاب الإدراک و امثال آن، اطلاعات بسیار محدودی در باره این قانون مهم گرامری ترکی ارائه می دهند و در نتیجه، اکثر متون تاریخی ظاهرا بدون لحاظ نمودن قانون هماهنگی و تحت تأثیر شدید املای عربی تدوین یافته اند. ایشان اشاره می کنند که قانون هماهنگی در ترکی پیش از اسلام تا حدودی در کتابت انعکاس داشته است که البته سخن درستی است.
لغتنامهی تنظیمی مهندس رفرف حدود 350 لغت را در بر میگیرد که در تنظیم آن به برخی لغتنامه های قدیمی از جمله دیوان لغات الترک، سنگلاخ، کتاب الادراک للسان الأتراک، مقدمة الادب، حلیة الانسان و حلبة اللسان و . . . نیز مراجعه نمودهاند. باید گفت تعدادی از این لغات در مقایسه با آثاری که پیش از این درباره ی کتاب ترکمن صحرای دده قورقود به چاپ رسیده اند، به گونه ای متفاوت معنا شدهاند، که بعضاً راه گشاست.
در بارهی اسلوب زبانی متن ترکمن صحرا
پژوهشگر درخصوص اسلوب زبانی اثر مانند کلیهی محققان دیگر معتقد است که این اثر به لحاظ زبانشناسی در چهارچوب زبان ترکی آذربایجانی و متمایل به لهجههای جنوبی آن نوشته شده است. به اعتقاد ایشان، ضمن آن که اثر به ترکی آذربایجانی است، در عین حال تحت تاثیر نیرومند ترکی جغتایی نیز قرار دارد. وی مثالهای چندی در این خصوص ارائه میکند که خاص ترکی جغتایی است و تا جایی پیش می رود که از احتمال نوشته شدن متن ترکمن صحرا در قرن 15 یا 16 در محیط ادبی هرات نیز سخن می راند.
درباره ی شیوهی املای «یاغسا یاغموُر، داشسا چایلار»
پژوهشگر طبعاً در انتقال متن تاریخی به املای اصلی آن وفادار بوده و صرفاً با اضافه نمودن نشانه های دیاکریتیک مخصوص زبان ترکی، سعی در انتقال تلفظ تاریخی کلمات نموده است که به نوبه خود مستلزم بررسی های آواشناختی در متن تاریخی بوده است. باید در نظر گرفت که املای اصلی این نوع متون قدیمی ممکن است انحرافاتی جزئی نسبت به تلفظ واقعی کلمات داشته باشد. اما در بخش هایی که به توضیحات خود پژوهشگر اختصاص دارد، شاهدیم که ایشان پایبندی نسبتاً کاملی به ضوابط اورتوگرافیک دارد و کلمات دخیل را نیز به صورتی نیمه فونتیک انعکاس می دهد. چنانکه در شماره های قبلی اوزان نیز ملاحظه میشود، متد املای نوشته های ترکی نشریه اوزان به طور خلاصه چنین است:
1- در نگارش لغات ترکی (غیر دخیل) کلّیهی قواعد مورد پذیرش طیّ کنگره های اورتوگرافی رعایت میشود.
2- در نگارش کلمات دخیل (عربی و فارسی و اروپایی) به جز پارهای استثنائات، ملاک املای اورژینال است.
در واقع روش املایی اوزان در چارچوب وظایف کنگره ی اول اورتوگرافی ترکی و یا شیوه ی عمومی مجلّه ی وارلیق طیّ 31 سال از عمر 35 ساله ی اوست. اما شاهدیم که مغایرت هایی جزئی در آیین نگارش صاحب قلمان مختلف وجود دارد، که طبعاً در بستر زمان از میان بر خواهد خاست و همگرایی املایی تحقق خواهد یافت.
Instock
هیچ دیدگاهی برای این محصول نوشته نشده است.